鶯啼序·丙申中秋即景

新涼忽催疾霈,溼中秋時節。
近十載,天上人間,差惯剎那圓缺。
煙波遠,吳山更遠,相思此夜偏輕齧。
動寒笙,輾轉低吟,客心吹徹。

憶昔長歌,汀葭盡處,亂嬌鶯彩蝶。
綠波裏、蕩漾鞦韆,流光飛舞笑靨。
怕斜陽、昏花醉眼,倩高燭、扶持垂睫。
漫呵來,筆底龍蛇,競填詩篋。

青春倏爾,紅袂才牽,柳下竟分訣。
待拾取、古都落葉,新界斷梗,被露霑霜,浸冷成鐵。
滄桑幾變,悲欣俯仰,愁城硉矹橫今古,縱蹉跎、咄咄書何屑。
鷗盟但在,關河醒夢飄搖,雙眸清炯難滅。

南窗奏雨,卷擁孤燈,照影形交疊。
念前世,曼殊隔海,一葦爭航,顛倒閻浮,有情皆孽。
痴兒卻道:「緣生緣盡,還如潮卷雲聚散,到明年、豈必無明月?
直須推倒金樽,獨自憑欄,聽風嗚咽。」

试译死亡赋格

Paul Celan的Todesfuge有很多译本,其中有不少像我一样,也是为了练习德语。
水平所限,请多指教。

死亡赋格 

清早的黑色牛奶我们喝它在晚上
我们喝它在中午在上午我们喝它在夜里
我们喝啊喝啊
我们在空中挖个坟墓那儿躺着不挤
有个人住在屋子里这人和群蛇游戏这人写下
这人写下当德意志的天色暗了你的黄金色头发玛格丽特
他写下这些且走出屋子且众星闪烁他唿哨唤来他的狗群
他唿哨唤上他的犹太人让在地里挖个坟墓
他命令我们即刻演奏而随之起舞

清早的黑色牛奶我们喝你在晚上
我们喝你在上午在中午我们喝你在夜里
我们喝啊喝啊
有个人住在屋子里这人和群蛇游戏这人写下
这人写下当德意志的天色暗了你的黄金色头发玛格丽特
你的灰烬色头发苏剌米忒我们在空中挖个坟墓那儿躺着不挤

他高喊在土里挖得更深些你们这群你们剩下的歌唱啊演奏啊
他抓起腰带上的铁块他挥舞他的双眼是蓝色的
铲子挖得更深些你们这群你们剩下的继续演奏而随之起舞

清早的黑色牛奶我们喝你在夜里
我们喝你在中午在早上我们喝你在晚上
我们喝啊喝啊
有个人住在屋子里你的黄金色头发玛格丽特
你的灰烬色头发苏剌米忒他和群蛇游戏
他高喊把死亡奏得更甜美些死亡是来自德意志的大师
他高喊把小提琴拉得更阴暗些那样你们会升腾空中如同烟气
那样你们会在云里有个坟墓那儿躺着不挤

清早的黑色牛奶我们喝你在夜里
我们喝你在中午死亡是来自德意志的大师
我们喝你在晚上在上午我们喝啊喝啊
死亡是来自德意志的大师他的独眼是蓝色的
他用铅弹射你他准确地射中你
有个人住在房子里你的黄金色头发玛格丽特
他放他的狗群扑倒我们他赠我们空中的坟墓
他和群蛇游戏且做梦死亡是来自德意志的大师

你的黄金色头发玛格丽特
你的灰烬色头发苏剌米忒

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

我秉持的原则是宁繁毋简,宁拙毋巧。
理由之一是汉语以音节少著称,德语则音节繁多。赋格反复移调的特性使得全诗的韵律不断错位、碰撞。汉语当然难以完全复现德语的语感。我希望通过填入更多的字使诗行显得致密,并尽量收紧各个分句的韵脚以增加碰撞的机会(但并不刻意追求「押韵的二人转」调调)。
有时故意采用笨重的直译,是相信策兰有深意存焉。比如”er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne”,两个”und”都严格对译出来——真正起作用的是第二个”und”,强调了主语的变换以突出「众星闪烁」这一插入的背景。
又比如”zum Tanz”,用了五个字,「而随之起舞」。”spielt zum Tanz”,囫囵吞枣地读,容易误解。细究过渡段,被强迫伴唱、伴奏的是犹太人,起舞者则是”er”,纳粹军官,不宜混为一谈。第二次移调,「和群蛇游戏」这个片断回归到原初的位置,spielt的宾语终于出现——”die Geigen”(小提琴)——埋藏的戏剧张力在这个场景中一并爆发出来:和群蛇游戏。在小提琴声中如蛇般狂乱舞动。在狂乱中喊出全篇最高亢的诗句: “der Tod ist ein Meister aus Deutschland.””Meister”是双关语:直接的理解显然是「主人」(对应「奴隶」),但「大师」有更为幽远的涵义。下面是一位好友的批评意见:

I would rather interpret the “Meister” here as 「大师」, since it’s stronger and reveals its ironic nature: Deutschland, the wonderland of glories featured by great people mastering in litteratures, music, etc., is now coming up with a new one—der Meister der Vernichtung.”Der Mann im Haus” could also be regarded as an embodiment of this absurdity—a man who loves arts and loves his beloved “goldenes Haar Margarete”, yet at the same time perversely enjoys tasting die Süße des Todes.

另一个「图穷匕见」的例子是”dem Eisen im Gurt”(腰带上的铁)。直到第三次移调,策兰才点出”bleierner Kugel”(铅弹),暗示读者这块铁是枪。不好太早说破,也不该随意引申。
翻译时特地突出了单复数,如「群蛇」「众星」「狗群」「双眼」。第三次移调,主语从纳粹军官变成了「死亡」这个怪物,”Augen”变成了”Auge”,于是我强调了「独眼」。
三次移调,前后照应而又微妙变化,这是全诗的精髓所在。
金发的Margarete是日耳曼女郎,多半是纳粹军官的情人。Sulamith则是暗示希伯来血缘的名字,用有点古怪的「苏剌米忒」来译,意在加强和「玛格丽特」的对比。”aschenes Haar”不是单纯的灰发,而是呈灰黑色、像灰烬一样的头发。黄金和灰烬,贵贱有别,这一对位关系构成了整首赋格的高潮和尾声。恰巧在汉语中,「黄」「灰」双声,「金」「烬」叠韵,又是另一种奇特的对偶 / 对位关系。

celan002

Paul Celan (1920-1970)

水龍吟

愁來揖讓形骸:「賴君同我周旋久。」
前身北海,匏懸瓠落,今牛馬走。
影跡飄搖,蕭涼一鶴,那堪回首。
下揚州十載,鏘然醒覺,鼓更裡,人簾後。

卻憶膺公座上,笑呼尋俊朋清友。
論詩說劍,等閒推許,補天隻手。
江左沉酣,賭棋揮麝,識興亡否?
到而今痛悔,猶龍老子,是何雞狗!

楊炯好以古人姓名連用,號為「點鬼簿」。駱賓王好以數對,號為「算博士」。小子于一篇之內,驅牛馬鶴麝龍雞狗,宜乎自屬「動物園」,以解眾嘲。

水調歌頭·二零一四

二祖慧可問初祖達磨曰:「諸佛法印,可得聞乎?」
祖曰:「諸佛法印,匪從人得。」
可曰:「我心未寧,乞師與安。」
祖曰:「將心來,與汝安。」
可良久曰:「覓心了不可得。」
祖曰:「我與汝安心竟。」

久未逢明月,今夜復孤寒。
聊因世事相問,月影便團團:
「但喚青燈侍酒,莫許紅顏入夢,誰似汝痴頑!」
蹇步固宜矣,大笑轉蹣跚。

杯擲卻,歌唱徹,劍空彈。
從頭翻悔,將心來已得心安。
不執不然不可,無念無身無患,天地又何言?
且作中宵舞,俯仰即人間。

鵲橋仙

飄搖恍惚,澐流恍惚,恍惚彼時情動。色聲香味觸依然,斷不了、貪嗔癡重。
笙歌彷彿,遊嬉彷彿,彷彿伊人與共。欲偷開眼認分明,怕又是、浮生一夢。

对我来说,新诗太难了:你几乎没有办法隐藏自己,除非你的诗艺足够平庸。
所以我喜欢填词。掌故、成句、双声、叠韵,在这些小把戏的沙堆下,当一只鸵鸟要容易得多。
七夕快乐。愿天下有情人终成眷属,我才能加倍享受自己的孤独。

戲作宅男歌

浮生萬象,天龍八部,宅男三種。敷衍成篇,聊博一粲。

其一「男兒何不帶吳鉤」
君看文苑裡,偌個老雕蟲!
有待頻彈鋏,無由偶夢熊。
幾曾紅拂顧,謾道碧紗籠。
難得窮如此,因何句未工?

其二「周將處乎材與不材之間」
先生懶下樓,辜負去來鷗。
倦眼耽秦鑑,清歌慰楚囚。
久衰因夢馬,日饜怎吞牛1
落落不材者,宜乎木雁流。

其三「此心安處是吾鄉」
物理日推研,悠悠欲忘年。
山荒回遠駕,酒薄省餘錢。
黃卷讀還有,青霜撫更懸。
平居無喜愕,何必學張顛。


  1. 海子《祖國(或以夢為馬)》:「我要做遠方的忠誠的兒子 和物質的短暫情人 和所有以夢為馬的詩人一樣 我不得不和烈士和小丑走在同一道路上」
    《屍子》卷下:「虎豹之駒,未成文,而有食牛之氣;鴻鵠之鷇,羽翼未全,而有四海之心。」 

往事不如烟

昔日京中無限事,風喑血黯竟何言。
長坑只待煙灰冷,盛世真宜雅頌喧!
四海重來皆錦衛,諸公默數少陳蕃。
未堪憂國詩鳴可,眼見沈浮又一番。

诗写得不好,但大可以援引Lincoln的话自我安慰:

“But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. “