试译死亡赋格


Paul Celan的Todesfuge有很多译本,其中有不少像我一样,也是为了练习德语。
水平所限,请多指教。

死亡赋格 

清早的黑色牛奶我们喝它在晚上
我们喝它在中午在上午我们喝它在夜里
我们喝啊喝啊
我们在空中挖个坟墓那儿躺着不挤
有个人住在屋子里这人和群蛇游戏这人写下
这人写下当德意志的天色暗了你的黄金色头发玛格丽特
他写下这些且走出屋子且众星闪烁他唿哨唤来他的狗群
他唿哨唤上他的犹太人让在地里挖个坟墓
他命令我们即刻演奏而随之起舞

清早的黑色牛奶我们喝你在晚上
我们喝你在上午在中午我们喝你在夜里
我们喝啊喝啊
有个人住在屋子里这人和群蛇游戏这人写下
这人写下当德意志的天色暗了你的黄金色头发玛格丽特
你的灰烬色头发苏剌米忒我们在空中挖个坟墓那儿躺着不挤

他高喊在土里挖得更深些你们这群你们剩下的歌唱啊演奏啊
他抓起腰带上的铁块他挥舞他的双眼是蓝色的
铲子挖得更深些你们这群你们剩下的继续演奏而随之起舞

清早的黑色牛奶我们喝你在夜里
我们喝你在中午在早上我们喝你在晚上
我们喝啊喝啊
有个人住在屋子里你的黄金色头发玛格丽特
你的灰烬色头发苏剌米忒他和群蛇游戏
他高喊把死亡奏得更甜美些死亡是来自德意志的大师
他高喊把小提琴拉得更阴暗些那样你们会升腾空中如同烟气
那样你们会在云里有个坟墓那儿躺着不挤

清早的黑色牛奶我们喝你在夜里
我们喝你在中午死亡是来自德意志的大师
我们喝你在晚上在上午我们喝啊喝啊
死亡是来自德意志的大师他的独眼是蓝色的
他用铅弹射你他准确地射中你
有个人住在房子里你的黄金色头发玛格丽特
他放他的狗群扑倒我们他赠我们空中的坟墓
他和群蛇游戏且做梦死亡是来自德意志的大师

你的黄金色头发玛格丽特
你的灰烬色头发苏剌米忒

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

我秉持的原则是宁繁毋简,宁拙毋巧。
理由之一是汉语以音节少著称,德语则音节繁多。赋格反复移调的特性使得全诗的韵律不断错位、碰撞。汉语当然难以完全复现德语的语感。我希望通过填入更多的字使诗行显得致密,并尽量收紧各个分句的韵脚以增加碰撞的机会(但并不刻意追求「押韵的二人转」调调)。
有时故意采用笨重的直译,是相信策兰有深意存焉。比如”er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne”,两个”und”都严格对译出来——真正起作用的是第二个”und”,强调了主语的变换以突出「众星闪烁」这一插入的背景。
又比如”zum Tanz”,用了五个字,「而随之起舞」。”spielt zum Tanz”,囫囵吞枣地读,容易误解。细究过渡段,被强迫伴唱、伴奏的是犹太人,起舞者则是”er”,纳粹军官,不宜混为一谈。第二次移调,「和群蛇游戏」这个片断回归到原初的位置,spielt的宾语终于出现——”die Geigen”(小提琴)——埋藏的戏剧张力在这个场景中一并爆发出来:和群蛇游戏。在小提琴声中如蛇般狂乱舞动。在狂乱中喊出全篇最高亢的诗句: “der Tod ist ein Meister aus Deutschland.””Meister”是双关语:直接的理解显然是「主人」(对应「奴隶」),但「大师」有更为幽远的涵义。下面是一位好友的批评意见:

I would rather interpret the “Meister” here as 「大师」, since it’s stronger and reveals its ironic nature: Deutschland, the wonderland of glories featured by great people mastering in litteratures, music, etc., is now coming up with a new one—der Meister der Vernichtung.”Der Mann im Haus” could also be regarded as an embodiment of this absurdity—a man who loves arts and loves his beloved “goldenes Haar Margarete”, yet at the same time perversely enjoys tasting die Süße des Todes.

另一个「图穷匕见」的例子是”dem Eisen im Gurt”(腰带上的铁)。直到第三次移调,策兰才点出”bleierner Kugel”(铅弹),暗示读者这块铁是枪。不好太早说破,也不该随意引申。
翻译时特地突出了单复数,如「群蛇」「众星」「狗群」「双眼」。第三次移调,主语从纳粹军官变成了「死亡」这个怪物,”Augen”变成了”Auge”,于是我强调了「独眼」。
三次移调,前后照应而又微妙变化,这是全诗的精髓所在。
金发的Margarete是日耳曼女郎,多半是纳粹军官的情人。Sulamith则是暗示希伯来血缘的名字,用有点古怪的「苏剌米忒」来译,意在加强和「玛格丽特」的对比。”aschenes Haar”不是单纯的灰发,而是呈灰黑色、像灰烬一样的头发。黄金和灰烬,贵贱有别,这一对位关系构成了整首赋格的高潮和尾声。恰巧在汉语中,「黄」「灰」双声,「金」「烬」叠韵,又是另一种奇特的对偶 / 对位关系。

celan002

Paul Celan (1920-1970)

3 thoughts on “试译死亡赋格

  1. Anonymous says:

    朋友您好,请问您有余解台教授的邮箱吗?本人实在找不到他的邮箱,不知道他现在到底是在上海大学还是深圳大学,想问他是否愿意给本科生开代数几何课。麻烦您了,谢谢。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s